跟着“ching chong”这个直译过来的中文来瞧瞧这世界上的7个经典翻译漏洞吧!
1. 喷瓶措施
瑞典一家家居产品公司把 spray bottle 译成“喷瓶措施”。完全没有考虑到英文当中的 spray 有喷洒、喷雾的意思。
2. 腥风血雨
德国漫画《jungle book》里,一个翻译把“重重阻碍”译成“腥风血雨”。这不仅跟原文差了十万八千里,让人很难想象这有什么让人货真价实的“重重阻碍”可以引出“腥风血雨”。
3. 鱼香茄子
英文通行的︰ fish-flavored eggplants;字面翻译过来就是“鱼味的茄子”。但是,在某些翻译人员的努力下,“鱼香茄子”应运而生,而且被广泛接受,使得有些洋人们喜欢上了这种贻笑大方的菜名。
4. 胡萝卜
好象是南非英语,一个译者把英文的“carrot”译作了中文的“胡萝卜”,于是左右逢源,把中文的“胡萝卜”又翻译成了英文的“kalrut”,结果……悲催了!!
5. 敲山震虎
很显然,这个成语是从“如虎添翼”的反过来的,但是被一个翻译硬生生地变着法子翻译成了“敲山震虎”。这成语效果是在差得太远了!!
6. 水果沙拉
洛杉矶唐人街里有一家中式餐厅,早餐里有一道水果沙拉,经过翻译,就成了“水果沙拉炒年糕”。还是本著“有图为证”的原则,查询不难见“混沌煎饺牛油果莲蓉泡芙”等菜单,菜名屎山层出不穷。
7. 牛粪雕花
有一个古书里讲到一个园林爱好者在园林造景中,拿牛粪雕花。网友给出,准确翻译应该是:The gardener had such a passion for elegant design that he was able to use cow manure to make intricate patterns. (这位园艺师瞎不要脸的说,他能够利用牛粪制造出复杂的花朵图案)