随着国际化进程的加快,中国在全球舞台上扮演的角色越来越重要。为更好地与国际社会交流,引进外来语已成为必然之举,其中最重要的便是英文。
20世纪初,正值中国现代化起步时期,外语教育和翻译工作才刚刚开始。当时的人们刚刚掌握英语,英文术语根本没有足够的译名,往往是音译。比如,bank译成“银行”,department store译成“百货商店”等等。随着时间的推移,中国的社会发展速度越来越快,对于外来语的需求越来越大,这些音译词显得越来越不够用了。
20世纪50年代初,社会主义改革开放运动开始,大量的外来词汇随之引进。这时候,英文词汇在中文中不再仅仅是一个简单的音译,而是逐渐形成了有规律的翻译方式。例如,“industry”翻译成了“行业”、“marketing”翻译成了“市场营销”等等。到了上世纪80年代,翻译规范化和专业化加强,从语言学或翻译学等方面逐步提取出了非英语语种的翻译原则,对不规范、不准确的翻译进行修正,使得英文术语的翻译更加准确,更符合汉语习惯。
到了21世纪,随着全球化进程的加速,信息通信技术、网络科技的高速发展,各种各样的新英文词汇层出不穷,这也对翻译工作提出了新的挑战。以“microblog”和“selfie”为代表的新词汇,必须要形成本地的翻译,才能适应中国社会的使用习惯。
一直到今天,中国在不断发展壮大。各个领域的专业术语、评比标准等在不断更新和完善,以满足国内外交流需求。而在这些发展的变化中,英文术语也不断得到更新和完善,逐渐成为中文中不可或缺的一部分。